HOT NOVEL UPDATES

Tokyo Ravens - Volume 6 - Chapter Aft




Hint: To Play after pausing the player, use this button

Translator's Notes and References 

1 Means 'what is going on?' 
2 An area of Tokyo. 
3 1603 to 1867 
4 'Enma' or 'Yama' from Buddhist mythology. The god is generally portrayed with a beard. 
5 This word is in English in the original. 
6 Red bean rice. Usually reserved for celebratory occasions like birthdays, weddings, and holidays. 
7 He's being sarcastic. 
8 No confidence in this translation. I hate how Doman talks. 
9 A technique for fast travel first mentioned in Volume 3 Chapter 3. 
10 A complex ceremonial attire. 
11 Shitty translation. 

12 The five elements are water, wood, metal, fire, and earth - no wind like many other element systems. 
13 Untranslated chant. Assistance appreciated. 
14 Japanese has a word for 'writing poems to reply to poems', as it was a much more standard activity in the East. 
15 A Buddhist god. 
16 あんたりをん, そくめつそく, びらりやびらり, そくめつめい, ざんざんきめい, ざんきせい, ざんだいひをん, しかんしきじん, あたらうん, んぜそ, ざんざんびらり, あうん, ぜつめい, そくぜつ, うん, ざんざんだり, ざんだりはんっ. Translate at your own risk. 
17 The violent side of a spirit after death. See [en.wikipedia.org/wiki/Mitama] 
18 A Buddhist god. 
19 Tarobo is the tengu's name, and Atago is a mountain. 
20 Lists tengu and the places they reside. I was unable to find translations for the last one: 大原信吉剑坊 
21 'Falling into the tengu realm' means becoming a tengu. 
22 Not completely translated. 总共十二万五千五百, 所有天狗来临影向, 悉地圆满随念拥护, 怨敌降伏加持一切成就,唵有摩那天狗数万骑娑婆诃, 唵毗罗毗罗欠毗罗欠曩娑婆诃!
23 Kakugyouki. 



Share This :


COMMENTS

No Comments Yet

Post a new comment

Register or Login